LE LEXIQUE POLYGLOTTE
en français, anglais, italien, espagnol & allemand
Le projet
Boileau disait : “Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement.” Mais si l’on s’attend à ce que les mots viennent naturellement, surtout dans une langue étrangère, il se peut que l’on ait besoin d’un peu d’aide ! S’exprimer dans une autre langue peut être un défi, notamment lorsqu’il s’agit de métiers souvent perçus comme des savoir-faire secrets, tels que ceux des secteurs regroupés sous l’acronyme HBJOP : Horlogerie, Bijouterie, Joaillerie, Orfèvrerie, et Pierres & Perles.
Ces métiers font appel à des techniques pointues, des traditions séculaires et des notions spécifiques au travail de la main. Parfois, le traducteur se heurte à l’intraduisibilité de certains termes, un problème délicat à résoudre. Dans ce cas, il y a un risque d’improviser un calque maladroit ou une traduction approximative, qui pourrait s’avérer inexacte ou confuse. C’est dans ces moments que l’utilité d’un lexique multilingue devient évidente. C’est là qu'AZ Jewels souhaite intervenir.
Ce lexique est un projet à long terme, aujourd’hui doté de plus de 3 600 termes répartis sur 5 langues : anglais (américain et britannique), français, italien, espagnol et allemand. Les langues les plus développées à ce jour sont l’anglais, le français et l’italien. Petit à petit, nous enrichissons les définitions et ajoutons de nouveaux termes. Nous espérons pouvoir intégrer, à terme, des langues comme le chinois, le japonais, le russe et l’arabe.
Il reste encore beaucoup à faire, notamment illustrer les définitions avec des images ou des schémas. Considérant la complexité des droits d’image, nous envisageons des partenariats pour surmonter cette difficulté et offrir des ressources complètes et visuellement riches.
Une telle entreprise nécessite la reconnaissance de ses pairs pour gagner en légitimité. C’est pourquoi nous projetons la création d’un comité scientifique. Ce comité, composé de professionnels passionnés, viendra soutenir et faire vivre ce projet, en validant les sources du lexique et en contribuant à son évolution.
Que vous soyez à l'atelier ou derrière un écran, vous trouverez les mots dont vous avez besoin — du dessin à l'écrin. Et si un terme manque, vous pouvez facilement nous aider à compléter le lexique en envoyant directement votre suggestion.
Sources
La création de ce lexique a nécessité beaucoup de temps… et énormément de recherches. J’ai consulté de nombreuses sources : dictionnaires imprimés et en ligne, ouvrages techniques, et documents croisés pour vérifier chaque information.
J’ai aussi pu m’appuyer sur des ressources plus personnelles, comme les carnets de collègues et d’amis ayant travaillé au Royaume-Uni ou aux États-Unis. Les conseils avisés de nombreux professionnels ont grandement contribué à enrichir cet outil.
Mais ce qui a porté ce projet, c’est avant tout mon expérience, et le désir sincère de proposer un outil utile à l’ensemble de la filière.
Vous avez une référence à partager — un ouvrage, un site, un article — qui pourrait nourrir le lexique ? N’hésitez pas à me la transmettre, je serai ravie de la découvrir.
Au départ, deux sources principales ont guidé mes recherches : Elsevier et le Dizionario. Utiles, mais parfois approximatives, elles proposaient uniquement des traductions, sans définitions. Or, la rédaction des définitions s’est révélée être la tâche la plus longue — et la plus exigeante.
Quant aux ressources en ligne, seules les plus fiables et les plus détaillées figurent dans la liste ci-dessous.

Titre: Elsevier's dictionary of jewellery and watchmaking : en cinq langues, Anglais, Français, Allemand, Italien et Espagnol.
Auteur : Carl Forget
Editeur : Elsevier
Date de publication : 1984
Pages : 507
ISBN : 044442279X 9780444422798
Disponibilité : épuisé - j'ai contacté l'éditeur qui ne prévoit pas de réimpression.
L'ouvrage concentre des listes de mots et d'expressions utilisés par les filières de la joaillerie, la gemmologie, les artisans de métaux précieux, l'horlogerie et l'orfèvrerie. La particularité de ce dictionnaire est qu'il met en lumière de nombreux termes incorrects ou jugé comme "illégaux". Ces derniers sont toujours utilisés dans certains pays ou utilisés de manières incorrectes dans la littérature gemmologique.

Titre: Dizionario multilingue dell’oreficeria - en 7 langues: italien, anglais, allemand, français, espagnol, portugais et néerlandais.
Auteur : -
Editeur : Edizioni Polistampa
Date de publication : 2001
Pages : 372
ISBN : 8883043480
Disponibilité : Amazon, La Feltrinelli
Malheureusement méconnu, ce projet fut développé et coordonné par Gio Carbone pour Le Arti Orafe - International Jewelry School in Florence. Cellini est un projet-pilote co-financé la Commission Européenne - Directorat Général pour l'Education et la Culture, sous le programme opérationnel Leonardo Da Vinci. L'objectif était de créer un dictionnaire multilinguede termes et de concepts issus des métiers de la joaillerie, conçu comme un outil de recherche et de travail, mais sans définition.
Titre: Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie
Auteur : G. A. Berner
Editeur : Fédération de l´industrie horlogère suisse
Date de publication : 1961
Disponibilité : en ligne ou imprimé
Ce dictionnaire spécialisé dans l'horlogerie est disponible en ligne. Mis à jour régulièrement, il est multilingue: français, englais, espagnol et allemand.
La Fondation de Haute Horlogerie a développé son "Glossaire de l'Horlogerie" en français, anglais et japonais.
Le lexique en quelques chiffres
3 642
mots traduits depuis 2017
5
langues à développer
d'ici 2025
d'innombrables
heures de recherches passionnées!
TÉMOIGNAGES
"Dans le cadre de l'audit RJC, nous avons conseillé le lexique à notre coordinateur et il lui a été vraiment utile afin de mener à bien sa mission."
Un responsable d'atelier lyonnais.
"En tant que créatrice, je fais de très nombreuses recherches, techniques et culturelles, sur des sites en différentes langues. AZ Jewels est devenue une aide précieuse, aussi bien en ce sens que pour la traduction de mes notes accompagnant les projets desintés à des clients étrangers. "
Une dessinatrice en joaillerie parisienne.
Soutenir le lexique !
Nous sommes une petite équipe dotée de solides alliés. Nous manquons néanmoins encore de mains afin de développer le lexique et sommes ouverts à des partenariats sur les sujets suivants:
-
La sélection des mots du vocabulaire de la bijouterie-joaillerie les plus utilisés, par thématique, afin de vérifier et de garantir leur définition.
-
Tous les termes sont appelés à être illustrés d'images ou de dessins dont le principal écueil est le copyright. Nous voyons le partenariat comme unique solution.
Nous avançons sur trois projets d'égale importance, pour lesquels votre implication peut être tout autre que financière. Votre temps ainsi que votre expertise sont *précieux* et nous vous serions vraiment reconnaissants de votre soutient. Les voici:

Pour garantir l’accès libre au lexique, vous pouvez nous contacter pour faire un don ou devenir sponsor. Vous souhaitez en savoir plus ou prendre part à cette aventure linguistique ? Voici comment faire :
→ Écrivez-nous, partagez vos idées, mettez vos compétences au service du projet, ou tout simplement parlez-en autour de vous — chaque geste compte.