LE LEXIQUE POLYGLOTTE

AZ-JEWELS-logo.png

CONSULTER LE LEXIQUE

Pile de livres

VOIR LES SOURCES

 

Le projet

Boileau disait ”Ce qui se conçoit bien, s’énonce clairement”, mais si l’on s’attend à ce que les mots pour le dire viennent aisément (surtout dans une langue étrangère), il se peut que l’on ait besoin d’aide! S’exprimer dans une autre langue peut s’avérer délicat, surtout lorsque l’on s’attaque à des métiers secrets comme ceux des filières communément regroupées sous l’acronyme “HBJOP”. Il se décline comme suit : l’Horlogerie, la Bijouterie, la Joaillerie, l’Orfèvrerie, et les Pierres & Perles.

 

On aborde là des techniques précises, des traditions ancestrales, des notions propres aux métiers de la main. Certains domaines se heurtent parfois au plus épineux problème du traducteur : “l’intraduisibilité”. Le risque est alors d’improviser un calque hasardeux ou de façonner une traduction approximative qui risque d’être maladroite, voire inexacte. Occasionnellement, vous pourriez avoir besoin d'un lexique polyglotte. C'est là qu'AZ Jewels souhaite prouver son utilité.

 

Ce lexique est un projet à long terme, déjà doté de 3 600 mots proposés en 5 langues: anglais (américain et britannique), français, italien, espagnol & allemand. Les langues les plus renseignées sont l'anglais, le français et l'italien. Petit à petit nous complétons les définitions et rajoutons de nouveaux mots. Nous espérons pouvoir inclure par la suite le chinois, le japonais, le russe et l'arabe.

Il reste encore beaucoup à faire et nous souhaiterions à terme illustrer les définitions. Considérant la complexité des droits à l'image, nous envisageons les partenariats comme un moyen de contourner ce problème afin d'apporter des ressources complètes.

 

Une telle entreprise aura besoin de la reconnaissance de ses pairs pour acquérir sa légitimité. C'est pourquoi nous prévoyons la création d'un comité scientifique. Ainsi les sources du lexique, mais aussi une sélection de professionnels passionnés entretiendront ce projet.

Nous avons référencé des termes actuels ayant trait aux nouvelles technologies 3D, ainsi que d’autres aspects essentiels aux métiers comme la Douane ou l’Usinage, avec autant de zèle que ceux des Métiers de la Main. Dans un environnement mondialisé, la maîtrise des mots qui font ces spécialités est autant un enjeu qu’un challenge : qu’on soit créateur, joaillier, vendeur, directeur financier, développeur ou lapidaire.

Sources

 

De nombreuses sources ont été et sont toujours consultées pour ce projet. Que ce soit en ligne ou dans les livres, il s'agit également de croiser les sources afin d'en ressortir les informations appropriées, ce qui signifie de nombreuses heures de recherche.

 

C'est aussi grâce à l'expérience de joailliers et de joaillières ponctuellement expatriés dans des pays anglophones,  que nous avons pu vérifier nos sources et trouver "le bon mot". Leurs aides nous furent *précieuse*. C'est le désir, chevillé au corps, d'être utile aux filières qui nous a permis de prendre ce projet à bras le corps.

Selon vous il manque une référence à cette bibliographie ? Contactez-nous ici!

 

TÉMOIGNAGES

"DANS LE CADRE DE L'AUDIT DU RJC, NOUS AVONS CONSEILLÉ LE LEXIQUE A NOTRE COORDINATEUR ET IL LUI A ÉTÉ VRAIMENT UTILE AFIN DE MENER A BIEN SA MISSION."

DIRECTEUR D'UN ATELIER DE FABRICATION, LYON - FRANCE

"EN TANT QUE CRÉATRICE, JE FAIS DE TRÈS NOMBREUSES RECHERCHES, TECHNIQUES ET CULTURELLES, SUR DES SITES EN DIFFÉRENTES LANGUES. AZ JEWELS EST DEVENUE UNE AIDE PRÉCIEUSE, AUSSI BIEN EN CE SENS QUE POUR LA TRADUCTION DE MES NOTES ACCOMPAGNANT LES PROJETS DESTINES A DES CLIENTS ÉTRANGERS. "

DESSINATRICE EN JOAILLERIE, PARIS - FRANCE

© AZ Jewels - 2020 Tous droits réservés

icons8-phone-24.png
  • Gris LinkedIn Icône
  • Gris Icône Instagram
  • Gris Facebook Icône
  • Gris Pinterest Icône